COLIQUEO, un
titán de tiempo completo
La semana pasada estuvimos con el Cacique
Coliqueo, para mantener con él una charla sin pelos en la
lengua.
Este gran personaje es un araucano de pura
cepa, ya entrado en años, y reúne en sí la
vitalidad de un hombre joven y la sabiduría de un hombre
viejo.
En sus tiempos de plenitud supo estar al frente
de sus bravos combatiendo con denuedo al hombre blanco, en
defensa de las tierras que siempre consideró como
suyas.
Sucesivas campañas
"civilizadoras" fueron alejando a Coliqueo cada vez
más de los centros urbanos, y en la actualidad tiene
instalada su toldería en la precordillera andina, en la
provincia de Chubut.
Sus medios de subsistencia son precarios, y el hecho
de vivir en una zona inhóspita y casi inaccesible le ha
privado incluso de conseguir un Plan Trabajar. Y mal
podría reclamarlo por la fuerza, ya que en esos parajes ni
siquiera hay rutas para poder cortar.
Prácticamente no conoce el idioma
castellano y se expresa con mucha fluidez pero en la lengua de
sus ancestros: el araucano.
Para comunicarnos con él siempre
recurrimos a los buenos oficios de nuestro experto en lenguas
aborígenes, el licenciado Rodolfo Del Rincón, quien
en esta ocasión volvió a acompañarnos, luego
de un previo adelanto en efectivo que nos solicitó para
viáticos.
En la nota consignamos en texto de color negro
las preguntas de LA KERMESE y la traducción de las
respuestas, y reservamos el color azul para las palabras en
araucano de Coliqueo. Creemos que así podremos hacer
participar a nuestros amigos lectores de una vivencia más
rica del clima que el sabio Cacique supo crear junto al
fogón pampa de su toldo.
Y sin más preámbulos vayamos a
nuestra nota exclusiva.
COLIQUEO: What sap,
damn? (¿Quién es?).
LA KERMESE: Somos los de LA
KERMESE, Cacique. ¡Humm, qué sabroso
aroma!
C.: My fucking wife
is cooking a piece of shit, as always (Mi adorada
esposa está cocinando un maravilloso manjar, como
siempre).
L.K.: ¿Cómo van las cosas
en este planeta, según su óptica?
C.: This world is a
piece of shit too (Este mundo es maravilloso
también).
Coliqueo contesta sin mirarnos. Está
descalzo pese al intenso frío, sentado sobre un cojinillo
de cuero de vizcacha. Su atención parece estar absorbida
por la meticulosa tarea de sacar con sus manos rugosas las
minúsculas partículas de tierra y de guano de
cóndor que se le han acumulado entre los dedos de los
pies. Del Cacique emana una paz profunda que llega hasta
nosotros.
L.K.: ¿Por qué vive tan
lejos de nosotros, Coliqueo?
C.: The conquer of
desert by the criminals and idiots soldiers of general Roca
fucking us, and from then on we live in this damned and dirty
hole (Vivo aquí porque no hay delincuentes y
hay árboles y rocas; me gusta el contacto con la
naturaleza).
L.K.: ¿Cómo vieron
ustedes los araucanos la llegada del tren?
C.: The suffocating
smoke of the fucking train running on the Patagonia killed
us (El tren lo vimos como un símbolo de
progreso para la Patagonia y para nosotros).
L.K.: Imaginamos que junto con las
tropas llegaron hermosas mujeres blancas. ¿Qué
opina de ellas?
C.: All the white
women, girls, mothers and fucking grandmothers are hookers and
crazy. Do it shorty, retarded guys, I’m hungry!
(Las mujeres blancas son hacendosas y bellas, ya sean
niñas, madres o simpáticas abuelas. Creo que estoy
sintiendo hambre, muchachos).
L.K.:
¿Alguna vez practicó algún
deporte?
C.: No
(No).
L.K.: ¿Qué representa
para usted esa larga lanza que está ahí
colgada?
C.: Is high
technology maked by my people, is O.K. for kill the white people
son of a bitch (Es nuestra tecnología de punta,
y nos sirve para mostrar nuestro poderío al hombre
blanco).
L.K.: ¿No nos permitiría
llevarnos a Buenos Aires ese arco y las flechas que están
ahí tirados para mostrárselos a nuestros
amigos?
C.: You catch from
here and pull to the north (Tú sabrás
disculparme, pero los necesito para ir a tirar al
norte).
El anciano Coliqueo nos da la espalda y
comienza a lamer la barra de mantecol que le llevamos de regalo.
Nos pareció más apropiado que aparecernos con un
horno a microondas, ya que en su toldo no hay enchufes. Creemos
que es hora de dejar en paz al Cacique. Lo saludamos desde la
puerta.
L.K.: Adiós y gracias,
Cacique.
C.: Kiss my
ass! (¡Vuelvan pronto!).
Reportajes Impresionantes:
01.
Coliqueo <===
estás aquí
02.
Batman
03.
Dr. Hannibal Lecter
|