"L A    N  I  Ñ  E  R  A"     v  e  r  s  i  ó  n    a  r  g  e  n  t  i  n  a
UNIVERSIDAD DE MORÓN - Facultad de Ciencias Económicas - Medios de Comunicación II
Análisis e investigación de María Sol Mena y Eleonora Turk




VII. c.  Guiones: factores culturales que favorecen su adaptación.


El autor Enrique Lynch, en su libro "La televisión: el espejo del reino" afirma que: El mensaje de la televisión reproduce con toda precisión los códigos y valores vigentes en la sociedad, que se sintetizan en las preferencias y las aversiones de las grandes masas. Además, agrega que en la televisión no existen las innovaciones. Todo lo que allí se muestra es un reflejo de nuestra sociedad, o bien lo que ésta desea. La televisión reproduce la sociedad en la que vivimos y trabajamos, pero no sólo como las personas se la imaginan sino también como quieren que sea.

Se puede afirmar entonces que, siguiendo con la línea de pensamiento del autor, los productos que ofrece la televisión no son más que una respuesta a las condiciones sociales corrientes y actúan como canales de los deseos y fantasías de la audiencia. Por supuesto, "La Niñera" no escapa a la regla. Es un tipo de programa que necesariamente manifiesta las problemáticas sociales y los paradigmas actuales que afectan a las personas en general.

Ahora bien, la pregunta podría ser la siguiente: ¿Cómo un programa de origen americano, puede responder a las necesidades locales? Seguramente, la respuesta resulte compleja pero uno de los factores importantes lo constituyen los guiones, que reflejen los aspectos culturales que caracterizan a nuestra sociedad. Si se entiende a la cultura como el conjunto de las actitudes, los valores de los miembros, el idioma y sistema de escritura, las prácticas religiosas y rituales sociales, la mitología y el conocimiento científico, el arte, los sistemas de agrupamiento sociales, el gobierno, la propiedad, las normas, las leyes, la filosofía, los prejuicios, el pasado común a todos y los rasgos materiales (como alimentos, el transporte, la tecnología, entre otros) se comprenderá fácilmente cuál será la necesidad de adaptación con el simple fin de que la sitcom mantenga su gracia y no pierda su estilo. Además, si se tiene en cuenta que la cultura, sirve para informar a los miembros de la sociedad cómo interpretar y responder a la vida social, mayor será la identificación de la audiencia con los personajes, que actúan regidos por las mismas normas y dentro de un marco de referencia que sirve de control acerca de lo que es correcto o no, para todos.

A fin de comprender mejor lo explicado, a continuación se analizará el texto de uno de los guiones de la versión nacional de "La Niñera". El mismo corresponde al capítulo número 102: "Franco Buenaventurinsky, el profe" (correspondiendo a la adaptación del episodio original número 509: "Educating Fran"). Su argumento se basa en que al momento en que Maggie (la hija mayor del viudo) desliza estar enamorada del profesor, el Sr. Iraola obliga a Flor Finkel a enfrentar al docente. El maestro en cuestión, Franco (interpretado por la estrella invitada Osvaldo Laport), termina seduciendo a Flor, sin que ella se de cuenta que está cayendo en los brazos de un fanático de los horóscopos.

Es importante tener en cuenta los modismos, el lenguaje que utilizan los personajes para hablar entre ellos, las reacciones y la constante apelación a situaciones locales. Esto genera escenarios cómicos que fortifican la relación entre la audiencia y el personaje que hace dicha mención.

Por ejemplo, Florencia leyéndole el horóscopo a su abuela.

FLOR
Bueno. Escorpio. "Despertará mañana y..."
YETTA
¡Vamos, carajo!
FLOR
¿Por qué te pones tan contenta?
YETTA
Ya sé que llego viva a mañana. Con eso estoy hecha.

Esta situación transcurre al comienzo del capítulo y constituye el primer diálogo entre los personajes. Se puede observar claramente que, el trabajo de los guionistas, consistió no solamente en traducir y relacionar con hechos locales, sino que se trató de un cambio profundo, un encuadre total que permita a los personajes escapar de las costumbres norteamericanas. Sobre el trabajo de los adaptadores, opina el actor Roberto Carnaghi: "...por momentos no nos dábamos cuenta si lo que estábamos diciendo era algo escrito en Estados Unidos o acá..." Esta idea avala uno de los planteos iniciales. Es posible considerar que la aplicación de jerga local, dentro de un contexto determinado, con personajes que responden a las características socio-económicas y culturales actuales, acorta la brecha de entendimiento entre el argumento y las personas de la audiencia.

Ahora bien, considérese otra situación similar: el profesor Franco, hablando con Florencia sobre el comportamiento de Maggie y sus compañeros.

FRANCO
Flor, yo les dedico tiempo personal a todos mis estudiantes y ellos a veces se confunden. Mire las notas que me escriben: "Querido Franco, te amo. Ana." "Qué sexy está cuando no se afeita. Alfredo"
FRANCO
(CONTINÚA) (PIENSA, PAUSA)
Ah, sí. Tercera fila. Se parece a Ronnie Arias.

En este caso, se hace mención a un personaje mediático vigente, cuya condición es la de homosexual declarado. ¿Cuál es el objetivo de nombrarlo? Posiblemente, el fin sea similar al caso anterior. Los escritores deben atraer a la audiencia con aspectos nacionales y compartidos por todos. Y este personaje, ciertamente lo es. Además, deben intentar por todos los medios, que el público disfrute el programa de manera natural y sin comparar con lo visto en la serie original.

En el siguiente contexto, la situación se enmarca con un matiz netamente social:

FIDEL
¿Usted dice que la señorita Finkel y el profesor están solos los dos, teniendo una noche romántica?
JUAN MANUEL
(MELANCÓLICO)
Sí.
FIDEL
(AMARGADO)
Ojalá no le esté mostrando la carpa docente.

En este diálogo, ocurre algo muy interesante. El mayordomo se refiere, de manera graciosa, a la virilidad del personaje en discordia haciendo una analogía con un hecho social reciente que paralizó al país por determinado tiempo: la huelga de hambre docente, instalada en la Plaza de Mayo bajo una gran carpa blanca.

Este diálogo demuestra el tipo de humor al cual apelan, acompañado por el horario en el que la serie se emite (20 hrs.) y a la audiencia a la que apuntan: la familia en su totalidad. Los chistes, gags y las situaciones humorísticas presentan tintes de doble sentido que permite mantener la inocencia de los personajes, al mismo tiempo que incluye a los padres como público. Es decir, un mismo diálogo es gracioso para los niños y para los adultos también, porque cada uno de ellos "mira" y comprende una cosa diferente del contexto. Quizás esta puede ser otra razón de éxito y aceptación. Diego Alarcón (guionista) comenta sobre dicho fenómeno: "...Lo que tiene de bueno es que, por ejemplo, vos lo ves con tus hijos y te reís por una cosa y los chicos se ríen de otra. Tiene un ingenio importante. Esto, a pesar de que tiene chicos, la serie no es infantil..."

Una situación parecida se plantea en el siguiente diálogo:

FIDEL
¿Por qué no le dice su verdadera edad?
FLOR
¿Por qué no te tirás al Riachuelo a ver si María Julia ya lo limpió?

No importa si la audiencia de menor edad no comprende lo que aquí la protagonista quiso decir, porque seguramente lo que ellos rescatarán es la picardía de la actriz (Florencia Peña) al decir esta frase. Sin embargo, resulta un recurso de gran importancia para los adultos porque ellos se reirán al recordar los tiempos vividos durante la época en la que la Ministra mencionada ejercía sus funciones, y se sentirán identificados con la ironía.

Otro ejemplo claro de dicha adaptación, se encuentra relatada por los mismos guionistas. Al respecto, Axel Kuschevastky comenta:

"...Muchos matices culturales los hemos cambiado porque había cosas que resultaban incoherentes para la Argentina o simplemente, no nos parecían lo suficientemente graciosas. Por ejemplo, en uno de los capítulos participaba una actriz que tenía un muñequito que es una oveja, que allá en Estados Unidos fue muy conocido en los '80s y acá ni la conocemos. Tampoco tenemos un personaje similar. Entonces Diego (Alarcón), tuvo una idea maravillosa... Inventó un personaje llamado "Tuto y Tito". Eran el muñeco y su creador. El tipo era un psicótico, que por momentos hablaba por el muñeco y éste le dominaba un poco la vida. Y decía que el muñeco se dedicaba al alcohol y, en realidad, era él..."

Gracias a la capacidad de los guionistas y a su sentido de adaptación al contexto y a las circunstancias actuales, es posible realizar un producto que responda a las necesidades locales.

Se ha afirmado en la hipótesis que, la adaptación de los libretos del programa original a ciertos aspectos locales, facilita el éxito de la versión argentina. Ciertamente, según lo analizado, no se puede afirmar que sea el único factor fundamental. Pero, sin lugar a dudas, constituye un elemento clave. Quiénes han visto el programa original muchas veces, se han quedado callados en una parte de risas por no entender de lo que hablaban. Ni siquiera sabían a lo que se referían. Este fenómeno, en "La Niñera" nacional no ocurre. Puede haber personas que no se rían, pero simplemente por una cuestión de humor personal, y no porque no se entienda lo que sucede. La serie se encuentra inserta en una cultura compartida en común. La versión local incluye a todos por igual, con hechos acerca de los cuales los argentinos se sienten identificados, y sobre eso no existe discusión alguna.



Navegación

·Portada   ·Índice
·Pág. anterior   ·Pág. siguiente